Maintenant que les joueurs allemands peuvent profiter de nouvelles strates d'immersion grâce à un doublage intégral dans leur langue, nous voulions donner la parole à l'équipe qui travaille en coulisses pour donner vie à tous les aspects de Conqueror's Blade.

Nous avons déjà échangé avec les talentueux acteurs, le directeur artistique et d'autres professionnels qui ont contribué à ajouter ces nouvelles voix au jeu, mais aujourd'hui, nous souhaitons présenter une autre professionnelle qui a eu un rôle essentiel dans le projet : Christiane (Jenny) Müller, spécialiste de la localisation en allemand pour Conqueror's Blade !

Nous avons demandé à Jenny en quoi a consisté son travail sur le doublage allemand, ce qu'elle a préféré faire et bien d'autres choses.

Q : Explique-nous ce que tu fais pour Conqueror's Blade.

R : Je suis traductrice-localisatrice pour Conqueror's Blade, et je travaille à temps complet sur le jeu.

Mon rôle est de faire en sorte que tous les textes visibles soient aussi réalistes et plaisants que possible pour rendre le jeu appréciable et divertissant.

Q : Ta contribution au projet de doublage allemand a été remarquable : tu as écrit des milliers de répliques et créé tout le script pour plus de 100 unités en te basant uniquement sur une liste d'événements déclencheurs. Comment as-tu vécu l'expérience, et qu'est-ce qui t'a paru le plus compliqué ?

R : Le processus a été assez facile, puisque cela fait plusieurs années que je travaille comme traductrice pour Conqueror's Blade. Comme je connais très bien le jeu et ses unités, j'avais juste à me demander ce qu'un claymore ou un kheshig pourrait crier en fonçant au cœur de la mêlée. Le plus intéressant a été de trouver le moyen de rendre différentes et amusantes des situations pourtant similaires. L'allemand était une langue très riche, j'ai dû utiliser un dictionnaire des synonymes, mais c'est souvent assez fastidieux de faire des phrases courtes.

J'ai aussi essayé d'écrire des textes drôles pour les répliques d'inactivité, qui se déclenchent quand le héros attend une action de la part du joueur.

Q : Tu as aussi assisté aux sessions d'enregistrement avec les nouveaux doubleurs allemands. C'était comment ?

R : Vraiment génial ! Comme je fais moi-même du théâtre, je sais à quel point il peut être difficile de se mettre dans son rôle. Les acteurs devaient beaucoup hurler tout en restant crédibles, et les voix criées, surtout chez les femmes, ont tendance à paraître un peu bizarres voire ridicules, donc il fallait s'assurer que ce ne soit pas le cas.

Le plus cool, c'est que je pouvais intervenir si une réplique n'était pas à mon goût, et je pouvais « montrer » aux artistes ce que je voulais dire avec ma propre voix, afin qu'ils comprennent ce que je cherchais.

Q : Comment fais-tu pour trouver un ton et un registre pour chaque unité afin qu'elle corresponde à la localisation du jeu (dont tu t'es également chargée) ? Est-ce que tu imagines une certaine personnalité ou une motivation pour chaque soldat ?

R : Oh, oui, bien sûr ! Généralement, nous recevons des images des unités en question, et nous pouvons regarder le trailer de la saison actuelle pour avoir une bonne idée des personnages pour lesquels on écrit.

Jouer sur scène pour le plaisir m'aide beaucoup à imaginer comment ces soldats peuvent se sentir ou penser, et c'est assez facile d'écrire quelque chose qui corresponde à leur personnalité.

Q : As-tu une réplique préférée dans la nouvelle version allemande de Conqueror's Blade ?

R : J'aime beaucoup « Mich juckt's am Hintern » (« Ça me gratte dans le dos »), une réplique de personnage inactif.

Q : Qu'est-ce que tu préfères dans ton métier ?

R : Quand j'étais adolescente, je voulais devenir actrice ou artiste, et dessiner ou peindre des tableaux. Aujourd'hui, c'est ce que je fais dans mon métier... mais avec des mots. C'est comme si je vivais de ma passion. Je ne pourrais pas rêver mieux.

Q : Y a-t-il quelque chose que tu aimerais dire aux gens sur la localisation des jeux vidéo ?

R : Je pense que la plupart des développeurs sous-estiment totalement combien il est important d'avoir une localisation parfaite sur le plan grammatical. Je joue énormément, et je sais que beaucoup de gens me disent que certains jeux sont nuls parce que la localisation n'est pas bonne. Les joueurs sont irrités par les fautes d'orthographe ou de grammaire, ou ils ont le sentiment que les développeurs ne les prennent pas au sérieux en publiant une version bâclée. Certes, cela demande du temps et de l'argent, mais c'est l'une des clés du succès.

Restez connecté·e·s pour d'autres entretiens avec les personnes qui œuvrent dans les coulisses de Conqueror's Blade, à paraître très bientôt !