La communauté allemande a désormais accès à un tout nouveau monde d'immersion audio, avec une version de Conqueror's Blade intégralement doublée en allemand !

Une équipe de professionnel·le·s dévoué·e·s a travaillé sans relâche pour donner vie aux unités et héros du jeu en allemand, avec notamment les fabuleuses voix de Jean Paul Baeck (Borderlands 3, Ghost of Tsushima, The Last of Us 2), Anja Taborsky (The Last of Us 2, Hearthstone), Oliver Wronka(Final Fantasy XV), Vincent Fallow (Cris Tales), sous la direction de Tim Hennemann (Rainbow Six: Siege, Watch Dogs 2), et sur les conseils de la spécialiste en localisation allemande Linda Weikert. Partons ensemble à la découverte du parcours et du processus qui ont mené à la création de cette nouvelle version du jeu, ainsi que des acteurs et actrices de l'ombre qui y ont contribué.

Donner vie à des personnages dans une nouvelle langue

Adapter un script initialement écrit en anglais dans une langue plus verbeuse comme l'allemand peut se révéler complexe, mais aucun obstacle ne saurait arrêter nos artistes de talent. Pour Anja Taborsky, qui prête sa voix aux unités féminines, c'est juste « différent ». Elle poursuit : « Quand je développe un personnage moi-même, j'ai plus de liberté. C'est plus facile pour moi d'apporter mes propres idées. Pour les adaptations, je reste aussi fidèle que possible à l'original. Et quand la base est bonne, c'est-à-dire tout le temps, je me contente de 'suivre le mouvement', et tout se fait naturellement. »

Jean Paul Baeck partage cette approche positive et explique que, si l'adaptation peut être délicate, « au final, c'est deux fois plus amusant ». Pour Oliver Wronka, « la création d'un personnage est bien plus simple, car il y a déjà un doubleur qui s'est donné du mal pour trouver une voix. »

Chaque artiste a sa propre manière de donner vie en allemand aux personnages de Conqueror's Blade. Tandis qu'Anja mise tout sur la posture et se met à la place de son personnage, Olivier fait autrement : « dans mon imagination, je troque mon propre corps contre celui du personnage, puis je vois quelle voix et quel langage en résultent. »

Vincent apprécie également l'approche transformative, décrivant le doublage comme « une sorte de restauration rapide 3 étoiles. On a zéro temps de préparation. On doit prendre les bonnes décisions dans l'instant. On doit être bon et rapide. Comme un fast food... mais pour les gourmets. »

Et comment s'y prend Tim Hennemann, celui qui dirige ces talents dans leurs nouveaux rôles, pour donner vie aux unités et aux héros de Conqueror's Blade dans une autre langue ? Tim explique que le gros du travail réside dans le casting et la sélection des artistes. « On regarde les rôles et leurs caractéristiques. Dans le cas de Conqueror's Blade, il était particulièrement important que les rôles diffèrent dans l'attitude et la voix, même si les textes étaient très similaires. C'est pourquoi nous avions besoin de doubleurs très polyvalents, qui pouvaient couvrir une gamme aussi large que possible. »

Travailler sur Conqueror's Blade

Les acteurs et le directeur artistique avaient auparavant travaillé sur une multitude de jeux comme Rainbow Six: Siege ou Ghost of Tsushima, aux genres, configurations et thèmes très diversifiés. Mais alors, comment nos artistes de talent ont-ils vécu l'expérience Conqueror's Blade comparé aux autres titres ?

Dans son approche, Oliver Wronka (Final Fantasy XV), ne fait quasiment aucune différence entre le fait de prêter sa voix à des personnages de fantasy ou des figures historiques : « chaque personnage doit être crédible à sa propre manière, avec une voix cohérente, qu'il vienne d'un univers fictif, d'un monde parallèle ou du passé. »

Jean Paul Baeck raconte son expérience en tant que doubleur : « ces différentes tâches ne sont pas si différentes les unes des autres ». Il préfère se baser « exclusivement sur les informations qui me sont données par le directeur artistique et les développeurs sur le jeu et mes personnages. »

Le rôle du directeur artistique est clé pour faire sortir le meilleur chez les acteurs, et Tim Hennemann était l'homme de la situation pour implémenter le doublage allemand dans ce jeu inspiré par le Moyen Âge qu'est Conqueror's Blade. Ayant travaillé sur des jeux futuristes ou qui se déroulent dans le présent comme Rainbow Six: Siege ou Watch Dogs 2, il sait comment ajuster les dialogues pour correspondre à l'époque, un exercice qui demande un sérieux et une attention particulière. « Nous avons pris soin d'éviter les anglicismes qui sont aujourd'hui très répandus dans le langage contemporain et, à l'inverse, de conserver des tournures vieillottes qu'on n'utiliserait plus de nos jours, explique Tim. Cependant, nous devons modifier certaines choses qui paraîtraient complètement absurdes dans le contexte actuel. »

Linda Weikert, spécialiste en localisation allemande, a elle aussi proposé son expertise, en « participant à chaque séance d'enregistrement afin de répondre aux questions de l'équipe et des acteurs au sujet du jeu ou des répliques. » Linda suggérait également de refaire des prises si nécessaire. Elle fait par ailleurs les éloges de la « bonne ambiance qui régnait durant les sessions » ; elle a beaucoup apprécié travailler avec un directeur et des acteurs « professionnels [et] amicaux », à tel point que tester les répliques des unités et des héros en jeu après-coup était pour elle « un vrai bonheur, non seulement parce que je reconnaissais les voix des sessions, mais aussi parce qu'il y a beaucoup de phrases hilarantes qui me faisaient repenser à ces super moments. »

Jouer avec sa voix

Entendre les personnages de son jeu préféré parler sa propre langue est aussi enthousiasmant qu'immersif, et même si on ne peut pas voir les acteurs, leurs talents vocaux peuvent vraiment transformer un jeu pour le mieux, en ajoutant une profondeur supplémentaire à l'expérience. Être doubleur est un travail aux multiples facettes, aussi exigeant qu'amusant. Nous avons donc demandé à nos artistes quel est l'aspect de leur métier qu'ils préfèrent.

Jean Paul Baeck et Anja Taborsky sont unanimes : pour eux, « se glisser dans la peau » de personnages différents est la meilleure partie du job. Anja ajoute qu'elle peut jouer « tous les rôles, de la petite fille timide à la méchante meurtrière » et que, bien que ce soit parfois épuisant, cette diversité est « fun ».

Vincent Fallow décrit la vie d'un doubleur comme une « course effrénée » : « certains jours peuvent être tranquilles, mais d'autres, on est tellement à fond qu'on n'a pas le temps de faire une pause... et si on a vraiment de la chance, on peut décrocher ses rôles de rêve. »

Nous espérons que vous apprécierez la nouvelle version de Conqueror's Blade entièrement doublée en allemand. Téléchargez la dernière mise à jour du jeu pour franchir un cap dans l'immersion !