Los jugadores germanoparlantes ya pueden disfrutar de una experiencia más inmersiva con la versión totalmente doblada al alemán de Conqueror’s Blade.

Un equipo de profesionales ha trabajado sin parar para dar vida a las unidades y héroes del juego en alemán. Únete a los actores Jean Paul Baeck (Borderlands 3, Ghost of Tsushima, The Last of Us 2), Anja Taborsky (The Last of Us 2, Hearthstone), Oliver Wronka(Final Fantasy XV) y Vincent Fallow (Cris Tales), al director, Tim Hennemann (Rainbow Six: Siege, Watch Dogs 2), a la especialista en localización Linda Weikert y a nosotros en este recorrido por el proceso y las personas que han contribuido a la versión alemana del juego.

Dar vida a los personajes en un nuevo idioma

Adaptar frases escritas originalmente para el inglés a un idioma más prolijo como el alemán puede resultar difícil, pero a nuestros actores no les echó para atrás. Anja Taborsky, la voz de las unidades femeninas, lo describe así: «Es un poco diferente. Cuando desarrollo yo el personaje tengo más libertad, me resulta más fácil aportar ideas. Cuando es una adaptación, tengo que ceñirme lo más posible al original. Y si está bien hecha, que lo suele estar, solo tengo que seguir sus pasos y todo sale solo».

Jean Paul Baeck es igual de positivo. Aunque reconoce que las adaptaciones pueden ser difíciles: «Al final es el doble de divertido». Oliver Wronka asegura que: «Crear un personaje es mucho más fácil porque ya hay un actor que ha hecho el trabajo antes».

Todos los actores han seguido su propio proceso para doblar a los personajes de Conqueror’s Blade. Anja adopta su postura y se mete en el papel. Oliver nos cuenta: «Transformo mi cuerpo en el del personaje en mi imaginación y veo que voz sale de él».

A Vincent también le gusta ese enfoque de la transformación y describe el doblaje como «comida rápida con calidad de restaurante. No hay tiempo para prepararse. Hay que tomar buenas decisiones al instante. Tienes que hacerlo bien y rápido. Es como la comida rápida, pero gourmet».

En lo que a dirigir a estos talentos se refiere, ¿cómo hace Tim Hennemann para doblar a las unidades y los héroes de Conqueror’s Blade a un nuevo idioma para el juego? Nos explica que mucha parte del trabajo está en el casting y la selección de las voces. «Hay que estudiar las características de los personajes. En el caso de Conqueror’s Blade era importante que aunque los textos fueran similares, la actitud y la voz de los personajes es muy diferente. Por eso necesitábamos a actores especialmente versátiles que pudiesen cubrir todo el espectro».

El trabajo de Conqueror’s Blade

Con unos actores y un director que han participado en todo tipo de títulos, desde Rainbow Six: Siege to Ghost of Tsushima, el rango de géneros, escenarios y temáticas trabajados es muy amplio. ¿Cómo se han sentido trabajando en Conqueror’s Blade en comparación con otros juegos?

Oliver Wronka, que trabajó en Final Fantasy XV, afirma que el enfoque de trabajo con los personajes fantásticos y los históricos es prácticamente igual, ya que «todos los personajes tienen que ser y sonar creíbles, ya existan en un universo ficticio, un mundo paralelo o el pasado».

Jean Paul Baeck describe su experiencia desde su perspectiva de actor y dice que «estos títulos no son tan diferentes entre sí». Nos cuenta que prefiere «orientarse solo con la información que le dan el director y los desarrolladores sobre el juego y sus personajes».

La dirección es una parte fundamental para sacar lo mejor de los actores, y Tim Hennemann era la persona perfecta para dirigir el doblaje alemán en un juego de inspiración medieval como Conqueror’s Blade. Habiendo trabajado con juegos basados en el futuro y en el presente, como Rainbow Six: Siege and Watch Dogs 2, ha tenido que prestar mucha atención para ajustar las voces al periodo relevante. «Procuramos evitar anglicismos que están muy arraigados a la lengua hoy en día y utilizamos algunas expresiones que ya están en desuso», explica Tim. «Pero a veces no podemos usar cosas que sonarían fatal hoy en día».

También contamos con la ayuda experta de Linda Weikert, especialista en localizacion, que se unió a las sesiones de doblaje para responder a las preguntas del equipo y los actores sobre el juego y el texto». Linda también indicaba cuándo creía que había que repetir las tomas y nos contó que había «muy buen ambiente en las sesiones». De hecho, le encantó trabajar con unos actores y un director «tan profesionales y amables» que hicieron que: «Revisar las frases de las unidades y los héroes después fue un placer, no solo por reconocer las voces de las sesiones, sino por las frases divertidas que me hicieron recordar lo bien que nos lo pasamos».

Actuar con la voz

Oír a los personajes de tu juego favorito hablar en tu idioma puede ser tan gratificante como inmersivo, y aunque los dobladores no se ven, los actores pueden mejorar un juego y añadir una dimensión completamente nueva a la experiencia. Tan difícil como divertido, ser actor de doblaje es un trabajo con muchas aristas, así que les hemos preguntado cuál es su parte favorita.

Jean Paul Baeck y Anja Taborsky coinciden en que la mejor parte es poder meterse en la piel de diferentes personajes. Anja añade que también poder ser «cualquier cosa, desde una chica tímida a una asesina despiadada». Y aunque puede ser agotador, la variedad es «muy divertida».

Vincent Fallow describe la vida del actor de doblaje como un «viaje salvaje» y nos explica que: «Algunos días todo va muy lento y otros suplicas que te dejen descansar. Y si tienes mucha suerte, interpretas a los personajes de tus sueños».

Esperamos que disfrutéis de la nueva versión en alemán de Conqueror's Blade. ¡Actualizad la última versión del juego para experimentar un nuevo nivel de inmersión sonora!