Conqueror’s Blade'i tüm veçheleriyle hayata geçirmek için perde arkasında çalışan ekibimizi tanıttığımız bu yazı dizisinde bize katılın. Önceki söyleşilerimizde, oyunun yerelleştirilmiş seslendirmesini yapan yetenekli sanatçılarla, yönetmenle ve başkalarıyla, bir de Almanca Yerelleştirme Editörü Christiane Müller'le konuşmuştuk. Şimdi de Conqueror's Blade'in İngilizce Yerelleştirme EditörüWill'i tanıtacağız.

Will'le gündelik görevinden, etkileyici lore metinleri yazmaktan ve işinin en sevdiği yanından konuştuk.

Soru: Merhaba Will! Bize Conqueror’s Blade ekibindeki görevini anlatır mısın?

Cevap: Anadili İngilizce olan oyuncular için oyun-içi metinlerin çevirilerini düzenliyorum. Ayrıca birim dublajlarını yazıyorum ve BT'yle birlikte oyundaki neredeyse her şey için isim ve lore buluyorum.

Soru: Birimlerden haritalara kadar, Conqueror’s Blade'deki envaiçeşit şeyin adını koymak senin sorumluluğun. İlhamını nereden alıyorsun?

Cevap: Söz konusu çağa ya da coğrafyaya dair olabildiğince akademik makaleye başvuruyorum. Yani Ortaçağ tarihi ve askeri tarih üzerine okumalarla bolca vakit geçiriyorum. Conqueror’s Blade'in kurgusal bir arkaplanı olduğu için birim adlarının genellikle gerçek hayattaki esin kaynaklarına muğlak bir şekilde gönderme yapmasını istiyorum.

Soru: Yazmaktan en çok gurur duyduğun lore parçası nedir?

Cevap: Empiros Krallığı'nın maddiyatçı kültürü ile At Satıcısının at temalı nükteleri birincilikte yarışır. Ama keps yaratmaya en çok yaklaştığım an "Şanslı gününde değilsin ha?" repliğini yazışımdı.

Soru: Yaptığın işe dair yaygın bir yanlış kanı nedir?

Cevap: Yerelleştirme ve çevirinin aynı şey olduğu yanılgısı. Yerelleştirme, asıl metne motamot uymaktan ziyade, kitleye daha çok hitap edecek şekilde yaklaşık bir karşılık bulmaktır. Yerelleştirişmiş bir metin ideal durumda, anadili o dil olan biri tarafından söylenmiş gibi hissettirmelidir.

Q: Bu kariyer yoluna girmeye nasıl karar verdin? Daha önce ne işler yapmıştın?

Cevap: İlgi alanlarıma (bilgisayar oyunları, Ortaçağ tarihi) ve becerilerime (senaryo yazarlığı öğreniyordum) uyduğunu için bana çok uygun bir görevdi bu. Ondan önce akademik yayınlarda ve kitap satışında çalışıyordum. Yani benim ya da başlarının sözleri daima meşgalem oldu.

Soru: Görevinin en sevdiğin yanı ne?

Cevap: Birim dublajlarını yazmak. Oyunun arkaplanını oluşturdukları için Conqueror’s Blade birimlerinin özgün karakterlerinin olması önemli. Ayrıca espri yazmaya karşı da zaafım var ve oyunda bunlardan hiç de az yok.

Soru: Oynadığın ilk oyun neydi?

Cevap: Bir yazar olarak bana yıllarca esin kaynağı olmuş, kültürel öneme haiz bir oyunu söylemem gerekiyor muhtemelen ama aslında oynadığım ilk oyun sanırım Atari 800XL platformundaki Clowns & Balloons'tu.

Soru: Yazmak ve oyun oynamak dışında başka hobilerin var mı?

Cevap: Ekrandan uzaklaşmak için manzara resimleri yapıyordum, bolca roman okuyorum, bir de kapanmalar esnasında ahşap oymacılığına başladım. Henüz tamamlanmamış el yapımı bir satranç setim var.

Soru: Conqueror's Blade dünyasına girebilecek olsan ilk yapacağın şey ne olurdu?

Cevap: Turul Város'taki Kraliyet Doğanı tavernasına gidip bilgi yarışması yapıyorlar mı diye bakardım.

Gelecek Yerelleştirme Ekibi Tanıtımları için takipte kalın!