Сегодня мы продолжим знакомить вас с командой, которая работает за кулисами, воплощая в жизнь Conqueror’s Blade во всей ее красе. Мы уже поговорили с талантливыми актерами озвучения, их режиссером и другими умельцами, работающим за кулисами, чтобы принести новые голоса в игру, а также с редактором немецкой локализации Кристианой Мюллер, и теперь хотим познакомить вас с Уиллом — редактором английской локализации Conqueror’s Blade!

Мы поговорили с Уиллом обо всем: от его ежедневных обязанностей до создания иммерсивной истории игры (его любимом занятии) и не только.

В: Привет, Уилл! Объясни нам свою роль в работе над Conqueror’s Blade.

О: Я редактирую английскую версию игровых текстов для англоязычной аудитории. Еще я пишу реплики на озвучание для отрядов и совместно с BT разрабатываю историю игрового мира.

В: Это ты придумал названия всего, что есть в Conqueror’s Blade — от предметов и отрядов до карт. Откуда ты черпаешь вдохновение?

О: Я стараюсь найти как можно больше научных исследований и данных по конкретной эпохе или территории, так что я много времени трачу на чтение материалов по средневековой и военной истории. Так как в Conqueror’s Blade сеттинг вымышленный, я хочу, чтобы названия отрядов напоминали их исторические прототипы и в то же время были вполне самостоятельными названиями в игровой вселенной.

В: Какой частью созданной тобой истории игрового мира ты гордишься больше всего?

О: Тут два первых места — материальная культура Эмпиросского царства и лошадиные каламбуры торговца скакунами. Ну и, конечно, «Не везет сегодня, да?» — это самое близкое к мему, что мне удалось создать.

В: Существуют ли распространенные заблуждения о твоей работе?

О: Что локализация и перевод — это одно и то же. Локализация — это аппроксимация смыслов, а не точное соответствие тексту оригинала. В идеале законченный локализованный текст должен выглядеть так, будто он изначально был написан на языке перевода.

В: Как ты выбрал такую профессию? И чем ты занимался раньше?

О: Для меня это идеальная роль, потому что она полностью соответствует моим интересам (игры, история Средневековья) и умениям (я учился на сценариста). До этого я работал в научном издательстве и книготорговле, так что слова — мои или других людей — всегда были моим занятием.

В: Что тебе больше всего нравится в работе?

О: Писать реплики на озвучку для отрядов — в Conqueror’s Blade отряды передают атмосферу, так что для меня это возможность наделить их характером. А еще у меня слабость к написанию дурных каламбуров, так что их в английской версии тоже предостаточно.

В: Какая игра была у тебя первой?

О: Тут, наверное, стоило бы упомянуть какую-нибудь крутую и обладающую культурным значением игру, которая оказала на меня влияние как на автора в последующие годы, но, думаю, первой игрой, в которую я сыграл, была Clowns & Balloons на Atari 800XL.

В: У тебя есть хобби кроме игр и создания текстов?

О: Чтобы отвлечься от экрана, я рисую пейзажи, читаю много беллетристики, а во время локдауна я занялся резьбой по дереву — у меня еще шахматный набор не закончен.

В: Если бы ты оказался в мире Conqueror's Blade, что бы ты сделал первым делом?

О: Пошел бы в трактир «Королевский Сокол» в Турул Вароше, узнать, проводят ли они викторины, как в английских пабах.

Не пропустите новые материалы серии «В центре внимания»!