Теперь, когда немецкоязычные игроки могут наконец погрузиться в игру в сопровождении полностью локализованной на их родной язык озвучки, мы решили познакомить вас со всей командой людей, чьими стараниями Conqueror’s Blade играет новыми красками.

Мы уже поговорили с талантливыми актерами озвучения, их режиссером и другими умельцами, работающим за кулисами, чтобы принести новые голоса в игру, а теперь мы хотим познакомить вас с другим аспектом локализиации и человеком, без которого бы это дело никак не обошлось — Christiane (Jenny) Müller, редактором немецкой локализации Conqueror’s Blade!

Мы выловили Jenny, чтобы поговорить с ней о трудовых буднях работы над немецкой озвучкой, любимым аспектом профессии и всем таком.
 

В: Объясни нам свою роль в работе над Conqueror’s Blade.

О: Я перевожу и редактирую тексты для Conqueror’s Blade, это мой основной проект.

Роль у меня такая: я стараюсь, чтобы все тексты, с которыми игроки могут столкнуться, были как можно более правдоподобны и привлекательны, чтобы сама игра была как можно более интересной и увлекательной.

В: Твой вклад в работу над немецкой озвучкой по-настоящему монументальный, ведь ты написала тысячи строчек и составила целый сценарий для диалогов и фраз свыше 100 отрядов, опираясь только на список условий их активации. Расскажи, трудно ли было и какие препятствия возникли в процессе?

О: Ну, на самом деле было довольно легко, ведь я работаю над переводом игры уже много лет и прекрасно знакома с ней и ее отрядами. Так что мне просто надо было задуматься: а что бы кричал горец с клеймором или багатур в боевом порыве? Интереснее и сложнее было сделать так, чтобы реплики разных персонажей в похожих ситуациях звучали интересно и разнообразно. Приходилось работать со словарем, потому как в немецком слов много, но есть риск сделать речь персонажей неуместно грузной, когда они произносят короткие фразы.

Еще я попыталась написать немного забавных фраз для ситуаций, когда персонаж стоит без дела и ждет, что игрок что-нибудь сделает.

В: Ты ведь еще и заходила на сессии записи с новыми актерами немецкой озвучки, как тебе там было?

A: Жутко круто! Я сама играю в театре, поэтому понимаю, как иногда сложно заставить себя войти в ту или иную роль. Актерам приходилось кричать и орать, но делать это надо правдоподобно. А вопли, особенно женские, в записи частенько звучат немного неуклюже, а то и вообще смешно, так что нам надо было следить, чтобы такого не было.

Особенно здорово было, что мне позволили вмешиваться в процесс, если какая-то фраза мне не особо нравилась, и самой «показать» голосом, что я имела ввиду, а наши актеры меня отлично понимали.

В: Как ты подошла к созданию характера и тона звучания для каждого отряда, которым надо было еще и совпадать с тобой же локализованным текстом? Приходилось ли воображать личности и наборы мотиваций, ведущих солдат в бой?

О: Еще как! Обычно, мы либо получаем иллюстрации разных отрядов, либо смотрим трейлер к текущему сезону, чтобы составить представление о людях, о которых нам предстоит писать.

Театральное хобби мне очень помогает представить себе, что эти бойцы могут чувствовать и думать, а там уже довольно просто написать что-то подходящее.

В: У тебя есть любимая фраза в немецкой озвучке Conqueror’s Blade?

О: Мне очень нравится «Mich juckt’s am Hintern» («У меня задница чешется»). Эта фраза звучит, когда отряд бездельничает.

В: Что тебе больше всего нравится в работе?

О: Я еще подростком мечтала стать актрисой или художницей, создавать образы или рисовать картины. И вот теперь я именно этим и занимаюсь профессионально — только словами. Я получаю зарплату за свое хобби. Что может быть лучше?

В: Чтобы тебе хотелось сообщить широкой публике о локализации в играх?

О: Я думаю, что значительная часть разработчиков игр недооценивает важность грамотной локализации, без ошибок и стилистических оплошностей. Я много играю сама и регулярно слышу от людей, что такая-то игра им совсем не зашла, потому что в ней плохой перевод. Игроков раздражают опечатки и грамматические ошибки, или им начинается казаться, что разработчики, выпустившие в свет негодную локализацию, не воспринимают их всерьез. Да, это дело дорогое и долгое, но крайне важное для успеха любого проекта.

Следите за сайтом и читайте еще больше интервью с людьми из закулисья Conqueror’s Blade, они появятся очень скоро!