Ahora que nuestra comunidad alemana puede disfrutar de una inmersión aún mayor gracias a un doblaje completo al alemán, queremos dar a conocer a todo el equipo que trabaja entre bastidores para dar vida a todos los aspectos de Conqueror’s Blade.

Ya hemos hablado con los talentosos actores de doblaje, su dirección y más miembros que han trabajado entre bastidores para llevar estas nuevas voces al juego, pero hoy queremos destacar a otra persona que desempeñó un papel esencial en el proyecto: ¡Christiane (Jenny) Müller, editora de la localización alemana de Conqueror’s Blade!

Nos hemos puesto al día con Jenny y hemos hablado de todo, desde su día a día hasta el proyecto de locución al alemán, lo que más le gusta del trabajo, y mucho más.

P: Háblanos de tu papel en Conqueror’s Blade.

R: Soy la traductora y localizadora de Conqueror’s Blade y trabajo a tiempo completo en el juego.

En este trabajo intento que todos los textos que se encuentran los jugadores sean lo más realistas y atractivos posibles para que el juego sea lo más inmersivo y entretenido posible.

P: Tu contribución al proyecto de locución al alemán fue un esfuerzo bastante notable, ya que escribiste miles de líneas de diálogo y creaste el guion de más de 100 unidades basándote únicamente en una lista de desencadenantes. ¿Qué te pareció el proceso, y cuáles fueron tus mayores retos?

R: Bueno, el proceso fue bastante fácil, ya que he trabajado traduciendo el juego durante muchos años, así que lo conozco bastante bien, al igual que sus unidades. Solo tuve que pensar lo que gritaría un guerrero con una claymore o un khesig mientras cargan hacia la batalla. Los más interesante fue el proceso de hacer que situaciones similares sonaran diferentes y entretenidas. Tuve que trabajar con un tesauro para encontrar suficientes sinónimos, ya que el alemán está repleto de ellos, pero suele ser un poco engorroso cuando se trata de hacer frases cortas.

También intenté escribir líneas graciosas para los momentos de inactividad en los que el personaje espera a que el jugador continúe.

P: También asististe a las sesiones de grabación con el nuevo reparto de actores de doblaje alemanes; ¿cómo fue esa experiencia?

R: ¡Increíble! El teatro es una de mis mayores aficiones, así que sé lo difícil que puede ser meterse en un papel determinado. Los actores tenían que gritar mucho sin dejar de se creíbles, y sobre todo en el caso de las voces femeninas, que pueden llegar a sonar hasta ridículas si gritan demasiado, así que teníamos que asegurarnos de evitar eso.

Lo mejor era que podía intervenir si una línea no me gustaba, y podía "mostrarles" lo que quería decir actuando con mi voz, para que los actores entendieran lo que buscaba.

P: ¿Cómo estableces un tono y un carácter para cada unidad y te aseguras de que coincide con la localización del juego (que tu misma has escrito)? ¿Imaginas una determinada personalidad o motivación detrás de cada soldado?

R: ¡Desde luego! Por lo general, o bien recibimos imágenes de cada unidad, o bien podemos ver el tráiler de la temporada para hacernos con una buena idea de los personajes sobre los que estás escribiendo.

Mi afición por el teatro me ayuda mucho a imaginar cómo podrían sentirse o pensar esos personajes, así que resulta sencillo escribir algo que se ajuste a sus personalidades.

P: ¿Tienes alguna línea de voz favorita del nuevo doblaje al alemán de Conqueror’s Blade?

R: Me encanta cuando un personaje está quieto y dice «Mich juckt’s am Hintern» («me pica la espalda»).

P: ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

R: Cuando era adolescente, siempre quise ser actriz o artista y dibujar o pintar cuadros. Y ahora me gano al vida así, pero con palabras. Es como trabajar en tu afición. ¿Qué podría ser mejor?

P: ¿Qué quieres que sepa la gente sobre la localización como una característica de un juego?

R: Creo que la mayoría de los desarrolladores de videojuegos subestiman lo importante que es una buena localización sin fallos gramaticales. Juego un montón, y conozco a mucha gente que me dice lo fatal que están algunos juegos porque no tienen una buena localización. Los jugadores pueden enfadarse con cada errata y error gramatical, o tener la sensación de que los desarrolladores no les toman en serio al publicar una localización chapucera. Sí, cuesta dinero y tiempo, pero también es importante si quieres que tu videojuego tenga éxito.

¡No te lo pierdas las próximas entrevistas con el equipo de Conqueror’s Blade!