Begleitet uns, wenn wir das gesamte Team, das hinter den Kulissen von Conqueror's Blade arbeitet, näher beleuchten und vorstellen. Wir haben in der Vergangenheit bereits mit den talentierten Synchronsprechern, dem Regisseur und anderen Mitwirkenden gesprochen, die daran gearbeitet haben, die lokalisierten Stimmen wortwörtlich "ins Spiel" zu bringen. Außerdem unterhielten wir uns mit Jenny (Christiane) Müller, der Lokalisierungsredakteurin für die deutsche Sprache. Doch heute steht für uns Will, der englische Lokalisierungsredakteur für Conqueror's Blade, im Mittelpunkt!

Wir haben uns mit Will getroffen und mit ihm über seine tägliche Arbeit, nämlich das Schreiben von spannenden Geschichten – dem in seinen Augen besten Teil seiner Arbeit – und vieles mehr gesprochen.

F: Hallo Will! Erzähl uns doch bitte mehr über deine Rolle bei Conqueror's Blade.

A: Hi! Ich bereite die englische Übersetzung der Texte im Spiel für ein muttersprachliches Publikum auf. Ich schreibe zudem die VoiceOvers für die Einheiten und habe gemeinsam mit BT Namen und Geschichten für so ziemlich alles Mögliche im Spiel erfunden.

F: Du bist für die Benennung aller möglichen Dinge bei Conqueror's Blade verantwortlich – angefangen bei simplen Gegenständen über die Einheiten bis hin zu den Karten. Woher nimmst du deine Inspiration?

A: Soweit es möglich ist, stütze ich mich auf akademische Forschungen über die jeweilige Zeit oder den Ort. Ich lese also viel über mittelalterliche und militärische Geschichte. Da Conqueror's Blade einen fiktiven Schauplatz darstellt, möchte ich, dass die Namen der Einheiten im Allgemeinen nur indirekt auf ihre realen Vorbilder verweisen, aber dennoch als eigenständige Namen im Universum funktionieren.

F: Auf welchen Teil der Hintergrundgeschichten bist du besonders stolz?

A: Schwere Entscheidung. Ich würde sagen, auf die Ausarbeitung der materiellen Kultur des Königreichs von Empyros und die pferdischen Wortspiele des Pferdehändlers gleichermaßen. Ich würde sagen, "It's not your day, is it?" (Heute ist wohl nicht dein Tag?) ist wahrscheinlich das, was am ehesten als Meme durchgehen dürfte und aus meiner Feder stammt.

F: Was ist ein häufiges Missverständnis wenn es um deinen Job geht?

A: Dass Lokalisierung und Übersetzung dasselbe sind. Bei der Lokalisierung geht es eher um ungefähre Bedeutungen als um eine 1:1-Übereinstimmung mit dem Originaltext. Im Idealfall sollte sich ein fertiger, lokalisierter Text für einen Muttersprachler so anfühlen, als wäre er von Anfang an in seiner Sprache geschrieben worden.

F: Wie kam es, dass du dich für diesen Berufsweg entschieden hast? Was hast du vorher gemacht?

A: Es war die ideale Rolle für mich, da sie meinen Interessen (Spiele, mittelalterliche Geschichte) und Fähigkeiten (ich studierte gerade Drehbuchschreiben) entsprach. Davor habe ich im akademischen Verlagswesen und im Buchhandel gearbeitet, also waren Worte – meine eigenen oder die anderer Leute – schon immer mein Geschäft.

F: Was gefällt dir an deiner Rolle am besten?

A: Das Schreiben von VoiceOvers für die Einheiten, denn die Einheiten von Conqueror's Blade sind sozusagen ein Fenster zum Setting. Damit ist das eine gute Gelegenheit, ihnen einen eigenen Charakter zu verleihen. Außerdem habe ich ein Faible dafür, schreckliche Wortspiele zu schreiben und davon gibt es mehr als nur ein paar.

F: Was war das erste Spiel, das du je gespielt hast?

A: Wahrscheinlich sollte ich hier ein cooles oder kulturell bedeutsames Spiel erwähnen, das mich als Schriftsteller in späteren Jahren beeinflusst hat, aber in Wahrheit glaube ich, dass das erste Spiel, das ich je gespielt habe, Clowns & Balloons auf dem Atari 800XL war.

F: Was sind deine anderen Hobbys neben dem Schreiben und Spielen?

A: Um vom Bildschirm wegzukommen, male ich gerne Landschaften, lese viel Belletristik und habe während des Lockdowns mit der Holzschnitzerei angefangen – es gibt da noch immer ein Schachspiel, das ich fertigschnitzen muss.

F: Wenn du die Welt von Conqueror's Blade betreten könntest, was würdest du als erstes tun?

A: Ich würde in die Taverne zum Königsfalken in Turul Város gehen und an einem Kneipenquiz teilnehmen.

Bleibt am Ball, denn schon bald folgen weitere Lokalisierungs-Spotlights!